Ir direto para menu de acessibilidade.
Página inicial > Acessibilidade > Serviços e Recursos > Tradução e Interpretação de LIBRAS
Início do conteúdo da página

Tradução e Interpretação de Libras

O que faz o tradutor e intérprete de Libras?

O tradutor e intérprete de Libras  é responsável por ajudar na comunicação entre pessoas ouvintes e com deficiência auditiva, ou entre surdos, por meio da Língua Brasileira de Sinais (Libras) e a língua oral corrente. Dentro da Universidade podemos necessitá-los em diferentes atuações:

  • Aulas: Traduz e interpreta as aulas da língua oral para a Libras e vice-versa, auxiliando as interações entre professor-aluno, aluno-professor e aluno-colegas;
  • Palestras e eventos: Interpreta os conteúdos da palestra e/ou eventos para a Libras e vice-versa simultaneamente.
  • Videoaulas: Analisam o roteiro e o texto que serão usados, buscam em bancos de dados, glossários ou outros profissionais alguns termos que sejam mais adequados e expressos em língua de sinais. Gravação de vídeos que serão editados posteriormente.

O que o tradutor e interprete de Libras precisa para realizar seu trabalho?

Para processar a informação recebida na língua de partida e enuncia-la na língua alvo não basta simplesmente converter cada palavra em um sinal correspondente. A Libras é uma língua e não um código.

Para uma boa atuação do tradutor e intérprete são importantes duas competências: a tradutória e a referencial. A competência tradutória pode ser adquirida em cursos de formação, oficinas, experiências profissionais e complementada com outros recursos. A competência referencial, ou seja, sobre o assunto, os conceitos envolvidos e as intensões do texto ou fala da língua de partida necessita de menor ou maior aprofundamento do profissional para que possa adequá-la a situação.

Desta maneira, seja em sala de aula, palestra, conferencia, vídeo ou videoaulas, disponibilizar o material utilizado e auxiliar os tradutores com ambiguidades ou conceitos mais profundos poderá não apenas facilitar o trabalho, mas contribuir para melhorar a qualidade da tradução//interpreteção.

Por que vemos em algumas situações dois interpretes revezando?

O revezamento visa, em primeiro lugar, garantir a qualidade do serviço. O tradutor e intérprete precisa: ouvir, processar e enunciar em outra língua. Este processo demanda um esforço mental muito grande e, diferente dos demais presentes, ele precisa estar atento durante o tempo todo, demandando uma alta concentração. Após 15 ou 20 minutos, esta concentração torna-se difícil de manter. Continuar com dificuldades de concentração poderia comprometer a qualidade do que é transmitido pelo profissional, prejudicando os que necessitam da tradução. Desta maneira, o intérprete é substituído por outro que pode continuar sem nenhum prejuízo.

Quais são as prioridades no atendimento de demandas na UFABC?

Será dada prioridade as atividades do(s) aluno(s) ingressantes surdos, seguida de atividades que visam dar condições de ingresso aos alunos surdos e posteriormente, outras atividades onde há surdos presentes.

As demais atividades poderão ser atendidas desde que não interfiram ou prejudiquem as atividades prioritárias.

Existe formação para tornar-se tradutor e interprete de Língua de Sinais?

Sim. Atualmente há formações para ensino médio em cursos de extensão universitária, graduação e pós-graduação. Dentre as graduações, podemos destacar o curso de Bacharelado em Letras Libras da UFSC, UFGD e UFSCAR que tem acesso via ENEM/SiSu.

 

Para solicitar tradução/interpretação de Libras, preencha o formulário na central de serviços.

 

 

Registrado em: Acessibilidade
Fim do conteúdo da página